The aim of this study was to translate into Italian , with semantic validation, the Individualized Care Scale and to provide some indications for using it in an Italian cultural and professional context , to improve its effectiveness as an indicator of the level of nursing care in Italy. This was done using a double forward blind parallel translation by specialized translators followed by evauation of the translations by a panel of experts (so-called Committee approach). The cultural validity of the ICS was then tested. The translation of the ICS obtained by our study group proved to be comprehensible and easily applied in an Italian cultural and professional context, making it an effective tool for assessing the opinions of patients regarding the care received. Results confirmed the usefulness of this tool for evaluating personalized care but further studies are necessary using statistical verification, to draw definite conclusions regarding the Italian version.
|Translated title of the contribution||[The measurement of individualized care: translation and validation semantics of Individualized Care Scale].|
|Number of pages||7|
|Publication status||Published - Jan 2012|
ASJC Scopus subject areas